ابوالحسن تهامی نژاد در گفت و گو با راستابلاگ:
به خاطر سنم دیگر دوبله نمی کنم
ابوالحسن تهامی نژاد، از گویندگان و مدیردوبلاژهای پیشکسوتی که بگفته خودش مدتی است از این حرفه کناره گیری کرده، معتقد است: فیلم و هنرپیشه خوب تاثیر به سزایی در درخشش دوبله دارد.
این دوبلور با سابقه در گفت و گویی با ایسنا، درباره دلیل درخشش صداهای ماندگار در عرصه دوبله تاکید می کند: هرچه یک اثر برمبنای داستان و هنرپیشه باشد، دوبله درخشش بیشتری پیدا می کند و بالعکس اگر برمبنای جلوه ویژه جلو برود، اساسا اتفاق خوبی نخواهد افتاد و در نتیجه درخششی هم در کار نیست. به نظر من یک دوبلور خوب و مستعد می تواند جای هر شخصیتی صحبت کند و درواقع هر نقشی را دربیاورد.
تهامی نژاد همین طور درباره دشواری های کار دوبله در وضعیت کرونائی، می گوید: من مدت هاست که دیگر دوبله نمی کنم و به خاطر سن بالایم از این حرفه کناره گیری کرده ام؛ چونکه واقعا توانایی همکاری ندارم. الان بالای ۸۰ سال سن دارم و دیگر جوانان باید بیایند و جای ما را پر کنند؛ اما قطع به یقین کرونا در دوبله هم مشکلاتی به وجود آورده است، چون واقعا یک بلای جهانسوز است که همه دنیا را درگیر خودش کرده است.
او به حرف هایش اضافه می کند: حالا وقتی از منزل خارج می شویم مطمئن نیستیم که سالم بازخواهیم گشت یا خیر. متاسفانه بسیاری از همکاران ما در دوبله طی این مدت با کرونا دست و پنجه نرم کردند ولی خوشبختانه بهبود پیدا کردند.
این مدیر دوبلاژ پیشکسوت در ادامه تصریح می کند: واقعا هم نمی گردد کار نکرد و در خانه ماند. خود من با وجود آنکه مدت هاست سرکار نمی روم و سال قبل با وجود اینکه از این حرفه کناره گیری کردم اما در هفت ـ هشت فیلم صحبت کردم؛ البته تمام این آثار را در منزل شخصی خودم صدا گرفتم. در منزل دستگاه ضبط پیشرفته دارم که می تواند در استودیو قابل استفاده باشد. یک فیلم سینمایی با عنوان «نخستین وعده دیدار» اوایل امسال برای تلویزیون دوبله کردم که علاوه بر مدیریت دوبلاژ، بجای یکی از نقش های برجسته صحبت کردم. افشین ذی نوری نقش اول این اثر بود و همین طور آشا محرابی بعنوان صداپیشه حضور داشت. این فیلم در استودیو کوالیما دوبله شد که همکاری بسیار خوبی با ما داشت و در نتیجه دوبله خوبی از آب درآمد.
او سپس در پاسخ به پرسشی درباره تک گویی الزامی گویندگان در وضعیت کرونا و برای حفظ سلامتی شان و از میان رفتن تعامل صدا میان گویندگان، خاطرنشان می کند: به نظرم شاید خیلی تگ گویی با باهم گویی تفاوتی نداشته باشد؛ چونکه تک گویی اتفاق جدیدی در دوبله نیست. خصوصاً هم اکنون که وضعیت به شکلی است که می توان صداها را در چندین «ترک» مختلف ضبط کرد؛ بعنوان مثال اگر بنده به همراه پنج گوینده دیگر در کاری همکاری داشته باشیم، نفر پس از من می تواند صدای مرا بشنود و اینطور خودشان را در کنار هم حس کنند و گویندگی شان را با هم مچ کنند تا تقارنی ایجاد نشود.
تهامی در عین حال تاکید می کند: اما اگر این اتفاق نیفتد و گویندگان صدای همدیگر را نشنوند و برای کار وقت نگذارند، مسلما گفت و گوها، سوال و جواب ها و درواقع بده بستان ها خوب از آب درنمی آید. اگر مدیردوبلاژ حضور داشته باشد اتفاق بدی نمی افتد ولی اگر در صحنه حاضر نباشد گویندگان از هم باخبر نخواهند شد و در نتیجه انگار از روی کاغذ فقط می خوانیم و می رویم و صداها هم هیچ ربطی به هم ندارند، بدین سبب اگر وقت گذاشته شود می توان با این شرایط مدارا کرد تا مشکلی پیش نیاید.
این صداپیشه باسابقه در بخش دیگر از این گفت و گو درباره این که آیا دوبله در این سال ها توانسته تا حدودی برای نسل طلایی جایگزینی معرفی کند؟ اینطور می گوید: راستش من خیلی وقت است خیلی در جریان دوبله و ورود گویندگان جدید نیستم و خیلی آنها را نمی شناسم. به هر حال باید افراد جدید وارد دوبله شوند و از میان آنها صداهای خوبی پیدا شود. در هرصورت امیدوار هستم در انجمن گویندگان صداهای خوبی برای دوبله داشته باشیم تا بتوانند جای صداهای خوبمان را که دیگر نیستند بگیرند و این حرفه رونق بیشتری پیدا کند. ما هم اکنون صداهای خوبی مثل افشین ذی نوری و سعید شیخ زاده از گروه جوانان در دوبله را داریم که جوانان خوب و بااستعدادی هستند.
تهامی در آخر صحبت هایش می گوید: حالا که در منزل هستم و از دوبله کناره گیری کردم، ترجیح می دهم به کار ترجمه و نوشتن ادامه بدهم. من تا حالا ۳۳ کتاب نوشته ام.
به گزارش راستابلاگ به نقل از ایسنا، ابوالحسن تهامی زاده ۱۳ مرداد سال ۱۳۱۷، صداپیشه و گوینده حرفه ای آنونس و مدیردوبلاژ برجسته و مترجم کشورمان است. وی تا حالا گویندگی آنونس خیلی از فیلم های قبل و پس از انقلاب را دوبله و مدیردوبلاژی و ترجمه کرده است. نخستین فیلمی که تهامی مدیریت دوبلاژی آنرا برعهده داشت، فیلم ایرانی «تپه عشق» به کارگردانی ساموئل خاچیکیان در سال ۱۳۳۸ بود. وی در همان سالهای اول با دوبله فیلم «رومئو ژولیت» به کارگردانی جرج کیوکر بعنوان مدیردوبلاژ شاخص شناخته شد.
تهامی در سالهای دهه ۴۰ و ۵۰ در فیلم های موزیکال «اشک ها و لبخندها» و «بانوی زیبای من» هردو به مدیریت دوبلاژ مرحوم علی کسمایی به ترتیب بجای کریستیو فرپلامر و رکس هریسون و همین طور در فیلم «معما» بجای کری گرانت توانایی اش را در گویندگی ارائه کرد. دوبله آثاری چون: «خداحافظ چارلی»، «شیر در زمستان»، «ظرف عسل»، «راکی»، «معما»، «لوک خوش شانس»، «رومئو ژولیت»، «بابا غاز» و.... از آثار شاخصش در مقام مدیردوبلاژی است. وی علاوه بر گویندگی و مدیر دوبلاژی، به زبان انگلیسی مسلط است و مترجم خیلی از فیلم ها بوده است. همین طور ترجمه های تهامی از نمایشنامه های ویلیام شکسپیر توسط انتشارات نگاه انتشار یافته است. او بعنوان روزنامه نگار و منتقد نخستین کسی بود که نقد دوبله فیلم را بصورت جدی در مطبوعات شروع کرد. ابوالحسن تهامی داماد سیمین بهبهانی، شاعر معاصر ایرانی است.
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب